lunes, 8 de diciembre de 2014

Chinebro


Ideyas retuertas acomplexadas
guardián perén de l'orache durizo,
de contino d'árbol con muesclo fizo,
endurando todas as fridors dadas.

S'estuerze roncalloso con caradas
sobre sí mesmo, en aborrible enchizo,
entre buxos e allagas perdidizo,
fendo-se o más roñón d'as redoladas.

O chinebro bi ha fillas pispoletas
de crosta blanca e fuellas menudetas
que andurrían quedas, en apargatas;

trayen augua d'a fuen en argaderas,
como despepitadas pescaderas,
e li dan licor fuerte en as beilatas.

  
«Chinebro, enebro;
ideyas, ideas;
retuertas, retorcidas;
de contino, continuamente;
muesclo, músculo;
s'estuerze, se retuerce;
roncalloso, retador;
aborrible, aborrecible;
enchizo, hechizo;
perdidizo, oculto;
roñón, gruñón;
pispoletas, pizpiretas;
quedas, (adv) calladamente;
argaderas, angarillas;
despepitadas, atrevidas;
pescaderas, andarríos;
beilatas, veladas».

martes, 4 de noviembre de 2014

Amiro de colós


Traye l'agüerro un amiro de colors
que s'adreza en a corriente d'o río
con una bastida d'espullo impío,
esparpallau entre royiscos clamors.

Quedan brancas muertas con muita dolor:
as fuellas se'n ben e l'árbol ye pío,
se zaboya en a escureldá d'o frío;
otras rebilcan luzes multicolor.

A rasmia d'o fuego preta á tot meter,
prenzipía por tonos más royencos
e s'emprende con amariellos oro.

Os berdes ban tardanos: sin malmeter;
son os berdes claros, claros berdencos,
e un azirón crema o suyo tresoro.


  
«Amiro de colós, cúmulo de colores;
traye l'agüerro, trae el otoño;
bastida, marco;
espullo, desnudo;
esparpallau, sobresaltado;
royiscos clamós, rojizos lamentos;
brancas, ramas;
se'n ben, se van
pío, vacío;
se zaboya, se oculta;
otras rebilcan, otras ramas resucitan;
preta á tot meter, acelera a toda prisa;
prenzipía, comienza;
s'emprende, se enciende;
azirón, arce;».

lunes, 6 de octubre de 2014

puen de piedra


Debaxo o puen de piedra baxa un río
que dexa en una espuenda una alamera,
do crexe a cañapita e a sarguera
e un biello soto que fa solombrío.

D'o puen sale una endrezera d'abío
con parez que anidan aus bolanderas,
muxons que chiflan en as matulleras
e albarens pingaus ent'o correntío.

Zaga o puen de sais arcos se desancha
pa escansar d'o camino bien a l'ancha
e columbrar os buelos d'as anedas.

Asobén a chen por astí pasía
mirando d'esbastar as oras quedas
que se'n ben en tranquila compañía.


«Puen, puente;
dexa, deja;
espuenda, orilla;
alamera, alameda;
cañapita, anea;
sarguera, sauce;
que fa solombrío, con umbría;
endrezera d'abío, vereda de servicio;
aus bolanderas, aves trotamundos;
muxons, pajarillos;
matulleras, matorrales;
albarens, álamos blancos;
pingaus, inclinados;
se desancha, se ensancha;
columbrar, divisar;
anedas, ánades;
por astí pasía, por allí pasea;
mirando d'esbastar, tratando de entretener;
as oras quedas, las horas muertas;
se'n ben, se van».
  

jueves, 18 de septiembre de 2014

Bisas de yerba e zielo


Plegan aires blosos de yerba e zielo,
olorías, en que o sol ranca o día
e remeten boiras o feble telo
que alto s'esfilorcha e s'estrafurría.

Remanen en o mon os aimos quedos;
una remor cutiana chorrotía
a galbana de l'augua d'os ripedos
debán dos buxos que fan de bexía.

A riseta d'as flos refila as fangas
que minguan con a calor de berano
e s'endurexen como as pasaderas.

O safoco se'n baxa d'as faxangas
dezaga a ramada, como un mardano
que acalora entre o berde d'as paqueras.

  
«Aire bloso, aire puro;
olorías, fragancias;
remeten, reponen;
feble telo, frágil membrana
s'esfilorcha, se deshilacha
s'estrafurría, se disipa;
remanen, permanecen;
aimos, apegos;
chorrotía, chorrea;
galbana, desgana;
ripedos, declives;
bexía, vigía;
flos, flores;
refila, elude;
fanga, lodazal;
pasadera, pasarela de piedras;
safoco, sofoco;
faxanga, resalte de un precipicio;
ramada, rebaño de ovejas y cabras;
que acalora, que se protege del sol;
paquera, umbría».

martes, 10 de junio de 2014

Deseyo


«Una chiqueta encantaria en barranco Estribiella (Echo). Iste poema ye estau publicato en o lumeno 219-220 d'a rebista Fuellas, pertocán a la entrestallada "chinero-abril de 2014"».
http://www.consello.org/pdf_fuellas/fuellas%20219-220.pdf

  
Si podese charrar con tu á solas
aprender as letras como en a escuela
bulcar una milenta pamparolas
en l'aire bloso que contino buela.

Si podese coloriar as parolas
de l'augua xerbicada con dendela,
d'o mormurio d'os árbols en as olas
malas que sofla o zierzo e los amuela;

allora as bozes arreplegaría,
as ulors d'as flors ixamenaría
dende l'altizo mon d'o entendimiento;

como esparde o sol a luz tot o día,
esnabesa as selbas y escalfa o biento
que li torna a la luenga o suyo aliento.
  
«Pertocán, correspondiente;
entrestallada, intervalo;
deseyo, anhelo;
bulcar, volcar;
una milenta, un millar;
pamparolas, de mariposas;
aire bloso, aire puro;
los amuela, los tunde;
arreplegaría, reuniría;
ixamenaría, extendería;
esnabesa, recorre;
escalfa, calienta
torna, devuelve».

lunes, 12 de mayo de 2014

Zelos


Sinto zelos d'as luzes
que enfuelgan os güellos
cuan aspazié te me miras.

Tiengo zelos muitas bezes
d'os aires que amorosían
alredor d'a tuya zentura.

Sinto deseyos de querer-te
cuan o sol que reluze emplena
de colors a tuya fegura.

Tiengo miedo de perder-te
en que a bisa peina as zerras
que embelecan cuan caminas.

Bida que amortas a muerte,
flors que arríen a o diya;
¡qué bonica yes aimada¡

  
«Sintir, sentir;
enfolgar, alegrar;
güellos, ojos;
aspazié, despacito;
amorosían, coquetean;
emplena, satura;
fegura, semblante (cara);
bisa, viento flojo;
zerras, cabellos;
embelecan, embelesan;
arríen, sonríen;
aimada, querida».


viernes, 2 de mayo de 2014

Puenda festera


Os patos, en parella, capuzían
en as yerbas d'a corriente d'o río
con una remor en mingua d'abío;
e con afán cuquetas piponían.

Son nabaters que ascape esbolastrían
en l'aire debantando o poderío
de dos almas chuntas sin d'esbarío,
sospesando a libertá que angluzían.

Entre cañapita paran o niedo
que cusiran muxonez quiticlers
con as bisas mollas que bi ha en a espuenda.

O calitre bi amagan escusers
por a fendilla que dexa un troz buedo
pa que traiga bida a festera puenda.

  
«Puenda, temporada;
festera, festiva;
en mingua, menguante;
cuquetas, insectos;
piponiar, picotear;
nabaters, alamadieros;
sin d'esbarío, sin delirio;
angluzían, ambicionan;
cañapita, anea;
espuenda, orilla;
calitre, apariencia (catadura);
fendilla, grieta;
un troz buedo, un espacio vacío».


martes, 15 de abril de 2014

Sospiros d'una mai


«Quis possit lacrimis æquāre labores?» Publius Virgilius Maro, "Eneida II".
(¿Quí poderba abastar con glarimas as sufrienzas?)



Margalidas amariellas
en a peaina ateseradas;
lidios blancos, flos bioletas;
e alto tres cruzes fincadas.

Ya se siente a torrumbesca,
tertula l'aire á racadas;
ya se meten en ringlera
capiellos e sayas pardas.

Colós d'a semana santa
que en primabera enzetán
implen con rasmia as penas
d'ensine riguridá.

Debaxo a cruz, con delera,
clabels royos d'o Rei Siñor;
debán comboyan os blancos,
sospiros d'a mai de Dios.

Regostaus tamborinaires
atochan bombos e tambós;
en os balcons e carreras
esparpallan os corazons.
  
«Margalidas, margaritas;
peaina, peana;
ateseradas, bien dispuestas;
torrumbesca, ruido de tormenta;
a racadas, a rachas;
enzetán, incipiente;
ensine, insigne;
riguridá, severidad;
comboyan, atraen simpatía;
regostaus, ufanos;
tamborinaire, tamborilero;
esparpallan, sobresaltan».


martes, 8 de abril de 2014

Quies in altis


‘Quies in altis’ entre a selba dormién,
escrito en o cuairón d'una cabana,
rezaba entre o frescacho d'a mañana
un aire prebante, tot parabién.

Quietú en as altarias pa chen balién;
alcordanzas de cuan febas a tana,
esbastabas diyas con a cabaña
en l'altero mon, de nieus rebutién.

Talmén eses quiesto dizir: no i puyes
as tuyas carrañas; tira-te as penas,
que se baigan cremando en o fogaril

penchadas a la lumbre d'o canaril;
aquí no'n gosan sanar as postemas
ni os ploros d'aquers amors d'os que fuyes.

  
«Quies in altis, (latín) quietú en as altarias;
cuairón, viga de madera;
cabana, cabaña (almacén);
prebante, saludable;
tot parabién, todo dicha;
alcordanzas, recuerdos;
febas a tana, te hastiabas;
esbastabas diyas, entretenías días;
cabaña, rebaño numeroso;
rebutién, colmado;
carrañas, enojos;
fogaril, fogón;
canaril, llares;
no'n gosan sanar, no suelen sanar (de ellas);
postemas, costras con pus;
ploros, llanto».


martes, 18 de marzo de 2014

Albarén

 

Albarén, tifo e berdenco,
con ixes bandías fuellas;
o mesmo que en nuei serena
zeribeques as estrelas.

Agulleta dreita e trista
con farcha de toriador,
no asperes guaire d'a bida
que un bochorno joriador.

Dexas s'arreplegue chen
baxo l'alongada brempa,
en tardadas calurientas
sin itar a chura en cuenta.

Nomás te cal prexinar
que en as tuyas brancas posan
milenta d'aus a escansar
e poqueta guita bosan.

Garra gasto bi orixinas
acoflau en a ziudá,
a lo más tierra e soflinas
e una mica libertá.

«Albarén, álamo blanco;
tifo, tieso;
berdenco, verdoso;
con ixes, con apostura;
bandías fuellas, meneas hojas;
zeribeques, jeribeques;
bochorno, aire del sur;
joriador, viento que sanea;
s'arreplegue, se recoja;
alongada brempa, alargada sombra;
calurientas, calenturientas;
sin itar a chura en cuenta, sin solicitar a cambio juramento;
nomás te cal prexinar, solo tienes que imaginar;
milenta d'aus, un millar de aves;
guita, pecunia;
soflinas, remolinos de viento;
mica, miaja».