miércoles, 13 de junio de 2018

Puen berde



Puen berde


Por o puen berde que l'Ebro trabesa
entre Pastriz y Zaragoza, caye
l'angunia d'os diyas tristos, decaye
a claredá por a morfuga espesa.

Se debantan zigüeñas d'a defesa
con un buelo carranquioso que atraye
escañutos de can lexano, e traye
un sospiro blanco que la esnabesa.

Plebe suzesibamén con suabura,
tasamén chabisca as luzes soras
a plebia fina que i'n ha en l'alamera.

Baxa o gran río augua baruquera,
gorgas que se batuquian oras e oras,
se salen d'o canto enta la planura.


«Por el puente verde que atraviesa el Ebro/ entre Pastriz y Zaragoza, cae/ la angustia de los días tristes; decae/ la claridad por la densa atmósfera.
Alzan el vuelo cigüeñas en la dehesa/ con un vuelo renqueante que atrae/ ladridos de perro lejano; y trae/ un suspiro blanco que la cruza de parte a parte.
Llueve sucesivamente, con suavidad;/ escasamente salpica las ocres luces/ la lluvia fina que hay en la alameda.
Baja el gran río agua alborotadora;/ remolinos que se baten durante horas y horas:/ se salen del límite hacia la planicie».

miércoles, 2 de mayo de 2018

Espatas de bori



Sobre o mon moreno de piel de plata
dos estrelons negros se quedan quedos;
en a foyeta xinglan en mallata
un folgar de tirabuzons e enredos.

En flameras ye a bida en redolata
entre un rebulizio d'estorbos ledos
que de farto embarallar-sen: pallata
d'albadas de relumbraina e de miedos.

Son pocas as lunas claras que brilan
en o tuyo zielo, pocas tardadas,
e poquetas agún as mañanadas;

pero as tuyas andanas embazilan
con espatas de bori que espabilan
estruzias de risetas refiladas.


«Espatas de bori, cúspides de marfil; estrelons, luceros; quedos, estáticos; en a foyeta, en la nuca; xinglan, alborotan; en mallata, en majada; un folgar de tirabuzons e enredos, un holgar de tirabuzones y estorbos; en flameras, en fulgores; en redolata, en el contorno; entre un rebulizio d'estorbos ledos, entre un revoltijo de tropiezos escabrosos; que de farto embarallar-sen, que de tanto pelearsen; pallata d'albadas, abundancia de amaneceres; de relumbraina e de miedos, de destello y de miedos; as tuyas andanas embazilan, tus andares seducen; con espatas de bori, con vértices de marfil; que espabilan, que estimulan; estruzias de risetas refiladas, picardías de sonrisas soslayadas».

jueves, 5 de abril de 2018

Calzoniando ent'o lusco



O camino d'a tardi boi nantando
entre caxicos negrals como o carbón
con escarzos pretaus en bel escorchón
e molsa en retalinia arrepinchando.

En a rebuelta as bisas ban bandiando
as fuellas que no'n saben garra canzión,
xutas en as tallas, xuto o corazón,
con a fuen d'Algueta á coté manando.

Se mueben rapedas as chinchiperas
que negretas caminan ent'o lusco
en do escansarán as oras zagueras.

En a selba un ferrero chiquín busco
entre os muxons que poblan as bosqueras,
pero o diya mingua e se torna fusco.


«Calzoniando ent'o lusco, caminando hacia el anochecer; nantando, apresurando; caxicos, robles; escarzos, líquenes; escorchón, erosión; molsa, musgo; xutas, resecas; á coté, al lado; chinchiperas, carboneros (ave); un ferrero chiquín, herrerillo (ave);  bosqueras, espesuras; o diya mingua, el día acorta; se torna fusco, se vuelve oscuro».

jueves, 1 de marzo de 2018

Afrodita e a luna



Afrodita e a luna


Afrodita ibi é queda en o chardín;
a luna li cubre con sotil seda
en beilatas de retillante bieda
en as que s'acazega en o desinfín.

A estatua migolía como un mixín;
acoflada güeca entre barda umeda
que la engayola en redolanza freda
amarrada con liza como un cadín.

A bufina luleta ye espullada
bañada en rayadas de plata fina
que un carrazo d'estrelas li traxina.

A diosa marmolenca de nueys rapa
o bestugario de luz que xalapa
a conzietuda luna embazilada.


«Afrodita, Ἀφροδίτη, Venus (estrella vespertina); ibi é queda, está tranquila; chardín, jardín; sotil, sutil; en beilatas, en veladas; de retillante bieda, de brillante veda; s'acazega, se extravía; en o desinfín, en la infinidad; migolía, maulla;  mixín, gato; acoflada güeca, acomodada vanidosa; entre barda umeda, entre el seto húmedo; que la engayola, que la encarcela; en redolanza freda, en su contorno frío; amarrada con liza, sujetada con cordel ; cadín, cachorrillo; a bufina luleta, la pálida golosina; ye espullada, está desnuda; bañada en rayadas, bañada en rayos de luz; carrazo, racimo; li traxina, le dedica; de nueys, por la noche; rapa o bestugario de luz, roba el vestuario de luz; que xalapa, que desgarra; a conzietuda, la caprichosa; luna embazilada, luna embaucada».

jueves, 1 de febrero de 2018

Duro afalago


 

En una marguin de bella endrezera
con brancas nierbudas e estiraziada
á embute con nieu escarramanchada
bi yera esgarrillada una noguera.

De cuan en bez l'ausín de cutillada
debanta en bulturnos a nieu zanzera
tirando-li de a ibiernal soniera
que por iste tiempo li biene dada.

Lugo li queda a o camín a chelera,
duro afalago d'a paz amortada,
fridor que ba a acotolar a noguera.

Pero no rebla, no, espazienzada,
ascape i tornará atra primabera
e a chilarita d'a chen d'estibada.


«En una margen de cierto sendero/ con ramas membrudas y alargadas/ a tope con nieve acaballada/ había un nogal desgarbado.
De vez en cuando la ventisca de cuchillada/ levanta en torbellinos la nieve virgen/ sacándola de la invernal modorra/ que le viene dada por entonces.
Enseguida le queda al camino a helada/ duro halago de la paz apagada/ frialdad que quiere acabar con el  nogal.
Pero no desiste, desesperado,/ pronto vendrá una nueva primavera/ y el griterío de la gente durante el verano».

miércoles, 17 de enero de 2018

Corazons parellanos



Corazons parellanos


Agún se reflexa o zielo en as fundas
auguas que se quedoron entibadas
en a canal que perén le son dadas,
aplanadas entre guambras fecundas.

Por toz os cabos que a gollada afundas
luzes pardas en negror enfonsadas,
clarors d'o diya en o bardo emporcadas,
pinarros fieros que s'atusan undas.

Una parella patos rancan buelo
por denzima os dandalos d'os umanos
que d'ibierno se tornan pretos, nanos.

S'encorren rapedos por l'amplo zielo
entre iste diya que remane lelo;
corazons de dos en dos, parellanos.

«Corazons parellanos, corazones afines; agún, aun; fundas auguas, hondas aguas; entibadas, estancadas; perén, permanentemente; aplanadas entre guambras, amilanadas entre sombras; por toz os cabos, por todos los extremos; que a gollada, que la mirada ahondas; luzes pardas, luces marrones; en negror enfonsadas, en oscuridad metidas;  clarors, claridades; en o bardo emporcadas, en el barro ensuciadas; pinarros fieros, pino carrascos feos; que s'atusan undas, que se igualan ondeos; parella, pareja; rancan buelo, levantan el vuelo; denzima os dandalos, por encima de las preocupaciones; nanos, enanos; s'encorren, se persiguen; rapedos, raudos; que remane lelo, que contúa tonto».

lunes, 8 de enero de 2018

Peluzetas



Peluzetas


En una talla que parez sarmiento
un soflo chiquet de vida de paxaro
asoma en la finestra de lo viento,
se paina con estixeras de amaro.

S'aplega con un tristo sentimiento
entre que la tardi en un cantaro
se zarra entre ulorías e lamentos
e aguaita a iste camandulero raro.

Garretas, papo, peito, cuello e alas
peluzetas tiernas de madalenas
fendo morrín clo entre árbols e matas.

Azamallo de cistrilla de arena
embolicau en seda de corbatas
con soledá que s'auside entre natas.

«Peluzetas, vello suave de las aves; talla, rama de árbol; que parez, que parece; finestra, ventana; se paina, se peina; estixeras, tijeras; amaro, salvia; s'aplega, se arrima; tristo, triste; se zarra, se confina; ulorías, aromas; aguaita, observa; camandulero, rondador; garretas, patitas; papo, buche; peito, pecho; madalenas, magdalenas; morrín clo, tentación;  azamallo, envoltorio de comida;  cistrilla, bisbita (ave);  s'auside, se desvanece;  natas, blancuras (fig.)» «retrato de Sergio Padura».

domingo, 24 de diciembre de 2017

Engalzes d'a luenga



Qué le s'importa a zierzera a o tremolín
que tintila as fuellas como chipetas,
sorollando-sen e fendo redolín,
dezaga un zielo azul de buxiquetas.

Qué le s'importa a la chen o esdebenir
d'a luenga d'un probe pueblo montañés
que la clama Fabla e charra sin polir;
e no s'alticama en días bentolés.

L'airera, enzecada, abatana os camals
malfarchando os didos que s'acarrazan
con un zeño platiau e carrasqueño.

No se sueltan d'o trallo ni s'escazan;
son parolas que han engalze zereño
e que o tiempo guarda por os baganals.


«Engalze, sujeción (enganche); luenga, lengua; le s'importa, le importa; zierzera, viento frío del norte; tremolín, álamo temblón; tintilando, centelleando; fuellas, hojas; chipetas, alevines de trucha; sorollando-sen, agitándose; e fendo o redolín, y dando vuelta alrededor; dezaga, tras; buxiquetas, burbujas; chen, gente; esdebenir, porvenir; probe, pobre; clama, llama;  Fabla, Habla; la charra, la habla; sin sentir, sin percibir; ni s'alticama, ni se inmuta; bentolés, ventosos; l'airera, el vendaval; abatana, golpea; enzecada, obcecada; camals, ramas; malfarchando, deformando; didos, dedos; s'acarrazan, se asen; zeño, gesto; platiau, plateado; carrasqueño, resistente; trallo, tronco; ni s'escazan, ni se caen; parolas, palabras; zereño, fuerte; por os baganals, por los eriales».

«afoto de Sergio Padura»

martes, 3 de octubre de 2017

Sopambina


«Por manca de cultura, Miquel Roca Yungent e Jordi Solé Tura, pais catalanistas d'a Costituzión de 1978, se xublideron de mentar Aragón e a suya luenga aragonesa en o testo chunto ta o euskera, catalán e galego, e ixo á tamas de que l'aragonés ye a luenga más antiga d'a peninsula, datada en 807; ye l'euskera romanizau, perén ha estau o romanze alazetal d'as demás luengas incluyida a lengua castellana de Ferrando II d'Aragón, tanto drento d'o Reino (Aragón e Cataluña) como difuera. Dende o puyolismo de 1980 no emos alantau guaire, si alcaso bel espurrruzio. Ye patantizo. S'amenistan todas as luengas».


«Por abatars d'a cultura u talmén d'a incultura, Aragón se quedó sin reconoxer a suya luenga. En istos zaguers años ha endurau toda mena de faltadas e disprezios. Se fazió una lei de luengas pa batir un losizo grañaz sobre ella: el LAPAPYP. A truca de sinno politico retornó o suyo nombre a l'Aragonés. Tamién anuleron importes e publicazón d'as obras premiadas por a DGA».

En lo Sacadero una bermella
rana con pintes de verde aguarruxo,
liedrera motiada de moza biella,
se bañaba en la badina Los Bruxos.

I'n eba buena pallada parellas
con garras de fambre de escalambruxo,
á tochazo limpio en las costiellas,
espedos e punchos, buxos con buxos.

Pan de sopambina untau en la glera
que lo se esmicacían las pirinas
a cachez, con falaguera en lo ronal.

¡Ox! ¡ox! dicié la ranota monina:
¡Pelaires, quedos, dexar lo barducal!
Si querez barallarvos, en las seras.

«afoto de José Polo Cajo»


«Sopambina, sopeta de vino; lo Sacadero, lugar de extracción de madera; bermella, roja; verde aguarruxo, verde niebla; liedrera, yedra; buena pallada parellas, muchas parejas; garras de fambre, piernas de hambre; escalambruxo, agavanzo ; espedo, palo de espada; buxos, bojes; lo esmicacían las pirinas, lo desmenuzan las gallinas; con falaguera, con ahinco; en lo ronal, lecho del río; ¡Ox!, ¡fuera!; pelaires, inútiles; quedos, ¡alto! quietos; dexar lo barducal, dejar el barrizal; si querez barallarvos, si quereis pelear; en las seras, en las eras».

jueves, 14 de septiembre de 2017

Traxín


L'hombre de la ciudá entrega lo niero
e reculle la blancura de ista val.
I plega solo, eschucau, lixero
pero ascape se acochola en lo andurrial.

Lo viaxán se'n yera puyau primero
 dende lo puen biello enta lo Torrillón
fendo mobeta caxín carranquero
con las greñas de Peñaforca en lo mon.

Los linzuelos de luz cucan los güellos
de las asprezas d'ista amadrugada
que la se debantan en bolanderas.

Un mostín blanco ita una cucada
en parete d'escarzos e liedrera.

Lo cierzo acorandoli lo pelello.

«Traxín, jaleo; lo niero, el negro; e reculle, y recoge; i plega, llega allí; eschucau, desinflado; ascape s'acochola, rápidamente se ampara; andurrial, paraje; viaxán, viajante (representante); se'n yera puyau, había subido; fendo mobeta, trasladándose; caxín carranquero, renqueando vencido; greñas de Peñaforca, nubes de Peñaforca; linzuelos de luz, sábanas de luz; cucan los güellos, dañan los ojos; mostín, mastín; ita una cucada, echa una siesta; escarzos e liedrera, líquenes y yedra; acorandoli lo pelello, agotándole la piel».
«afoto de Sergio Padura»