As auguas d'o barranco Estibiella capuzan en o río Subordán.
Dos ríos
Baxa panda l'augua d'a barranquera
clara e limpia como a tuya güellada
por un sulco cabau en a costera
que trestalla en dos partis a pinada.
A tuya planta guallarda bi yera
dando lizions de bida acompasada;
o tuyo pelo painaba l'airera
entre os árbols d'a selba
espeluchada.
Dos ríos s'achuntaban debaxo un puen;
la uno, muito más sereno que o mío;
l'atro beniba abentau dende más luen:
como un bolo, de chandrío en
chandrío.
Agora lis se puede bier asobén
chuntos d'a man: dos namoraus, un río.
«Baja despacio el agua del
barranco,/ clara y limpia como tu mirada/ por un surco cavado en el declive/
que divide en dos partes el pinar.
Tu aspecto estaba hermoso/ dando
lecciones de vida acompasada;/ tu pelo peinaba el viento/ entre los árboles del
bosque desgreñado.
Dos ríos se juntaban debajo de un
puente;/ uno más sereno que el mío;/ el otro venía lanzado desde más lejos:
como un loco, de fechoría en
fechoría./ Ahora se les puede ver a menudo/ juntos de la mano: dos enamorados,
un río».
Flors encarambeladas
Flors encarambeladas, atapidas,
que esbotaz de Lizara en a endrezera,
puyaz con yo enta la Sierra Bernera
entre nieus, ripas e auguas
atribidas.
Por as pinganetas blincan suizidas
espiazando-sen en terne roidera;
debuxando con plata a regachera:
cullebreta por bals reberdezidas.
O sol ixuca o berde pleno de flors;
caye á plomo arrodiando-las con amor:
con tanto amor que las se mincha a
besos.
Ellas s'ateseran de muitas colors;
implen a bida con a suya fulgor:
bida que d'istas zinglas nos fa
presos.
«Flores acarameladas, apretadas,/
que estalláis en la senda de Lizara/ subid conmigo a la Sierra Bernera / entre nieves,
escarpes y aguas atrevidas.
Por los cantos de los precipicios
brincan suicidas/ rompiendo en constante ruido/ dibujando el reguero con
plata:/ culebrilla por valles reverdecidos.
El sol seca el verde repleto de
flores/ cae a plomo rodeándolas con amor:/ con tanto amor que se las come a
besos.
Ellas se engalanan de muchos
colores;/ llenan la vida con su esplendor:/ vida que nos hace presos de estos
farallones».
-->Poema Flors encarambeladas (Querenzias) musicau por o grupo mosical The Redes: http://www.myspace.com/music/player?sid=76466023&ac=now
Sisquiá un lamento
Baxan a beber enta os rudios d'a fuen
á amagatons, en contreitas boladas,
os paxaricos de crenchas tintadas
e de un blinco tornan a posar-sen
luen.
Continan as auguas debaxo d'o puen
afogando-sen en quedas flocadas;
baxo o brilo d'o sol de mañanadas
as cantas multicolors suenan enfrén.
A claror pazible acotola o biento;
tasamén de un grau ne puya l'orache;
se miran tiernos os güellos d'o día.
Te abozina a tranquilidá salbache
as roñas d'o corazón zurziquía.
¡Sisquiá bolasen ubrindo un lamento!
«Bajan para beber hacia los
ruidos de la fuente/ a escondidas, en tímidos vuelos,/ los pajaritos de crestas
coloreadas;/ y de un brinco vuelven a irse lejos.
Continúan las aguas debajo del
puente/ ahogándose en tranquilas sacudidas;/ bajo el brillo del sol de
madrugada;/ os cantos multicolores suenan enfrente.
La claridad apacible reduce el
viento;/ escasamente sube la temperatura de un grado;/ miran tiernos los ojos
del día.
Te acogota la tranquilidad
salvaje/ las roñas del corazón remienda./ Ojalá volaran soltando un lamento».
-->Poema Sisquiá un lamento (Querenzias) musicau por o grupo mosical The Redes: http://www.myspace.com/theredes/music/songs/sisquia-un-lamento-40-ches-s-aranda-41-76800465
No hay comentarios:
Publicar un comentario